Fòrums

Modismes, frases i acrònims de la llengua anglesa

Huntn

Cartell original
5 de maig de 2008
Les Muntanyes Boiroses
  • 13 de maig de 2018
Si publiqueu el vostre favorit i el seu significat original. Els enumeraré. Usat gall d'indi fred aquest matí en un post i estava pensant, què vol dir això exactament? Si no incloc el vostre a la llista de la publicació 1 o publico alguna cosa incorrecta, si us plau, feu un crit, públic o privat. Reaccions:Lioness ~, AngerDanger i 0002378

SandboxGeneral

Moderador emèrit
set 8, 2010
Detroit
  • 13 de maig de 2018
Aquí n'hi ha un que ningú a qui he sentit utilitzar-lo pot explicar què dimonis significa.

'Tots fora'

Quan no saben què significa, per què l'utilitzen?

Encara no sé què vol dir ni el seu origen.
Reaccions:0002378 i Huntn

jordi

Jul 1, 2006
Illa de Vancouver
  • 13 de maig de 2018
massa dolç
immediatament, com ràpidament com sigui possible
Reaccions:Huntn i mobilehaathi O

OLDCODGER

Jul 27, 2011
País afortunat
  • 13 de maig de 2018
SandboxGeneral va dir: Aquí n'hi ha un que ningú a qui he sentit utilitzar-lo pot explicar què dimonis significa.

'Tots fora'

Quan no saben què significa, per què l'utilitzen?

Encara no sé què vol dir ni el seu origen. Feu clic per ampliar...

Tan tossut com tots surten. Mitjans: en gran o extrema mesura.
Reaccions:0002378 i Huntn

mòbilhaathi

19 d'agost de 2008
L'Antropocè
  • 13 de maig de 2018
jbarley ha dit: massa dolç
immediatament, com ràpidament com sigui possible Feu clic per ampliar...
Que, per descomptat, és una anglicització de tout de suite. El que em va semblar divertit va ser escoltar els britànics dir prendre un dekko, on dekko és una anglicització de देखो, que és una forma imperativa de la paraula hindi देखना: mirar.

No estic segur si es tracta d'idiomes per si mateixos, però prou a prop: el llenguatge és força genial.
Reaccions:Ulenspiegel, AngerDanger, 0002378 i 2 més

Fanboy d'Apple

macrumors Sandy Bridge
Feb 21, 2012
Behind the Lens, Regne Unit
  • 13 de maig de 2018
mobilehaathi va dir: El que, per descomptat, és una anglicització de tout de suite. El que em va semblar divertit va ser escoltar els britànics dir prendre un dekko, on dekko és una anglicització de देखो, que és una forma imperativa de la paraula hindi देखना: mirar.

No estic segur si es tracta d'idiomes per si mateixos, però prou a prop: el llenguatge és força genial. Feu clic per ampliar...
No he sentit mai prendre un dekko. Segur que eren britànics?

Escriu escèptic

Macrumors Ivy Bridge
Jul 29, 2008
L'horitzó llunyà
  • 13 de maig de 2018
jbarley ha dit: massa dolç
immediatament, com ràpidament com sigui possible Feu clic per ampliar...

Això prové d'una compressió de l'expressió francesa 'tout de suite' que significa ........''immediatament'.
[doublepost=1526236912][/doublepost]
mobilehaathi va dir: El que, per descomptat, és una anglicització de tout de suite. El que em va semblar divertit va ser escoltar els britànics dir prendre un dekko, on dekko és una anglicització de देखो, que és una forma imperativa de la paraula hindi देखना: mirar.

No estic segur si es tracta d'idiomes per si mateixos, però prou a prop: el llenguatge és força genial. Feu clic per ampliar...

No havia vist la teva resposta quan vaig escriure la meva.
Reaccions:AngerDanger, Huntn i mobilehaathi

mòbilhaathi

19 d'agost de 2008
L'Antropocè
  • 13 de maig de 2018
El fanboy d'Apple va dir: Mai he sentit prendre un dekko. Segur que eren britànics? Feu clic per ampliar...
Segur que ho eren, després de sentir-ho, ho vaig buscar per assegurar-me que no m'imaginava coses. Pel que sembla, és un argot britànic. Potser només s'utilitza en determinades parts?

Fanboy d'Apple

macrumors Sandy Bridge
Feb 21, 2012
Behind the Lens, Regne Unit
  • 13 de maig de 2018
mobilehaathi va dir: Segur que ho eren, després de sentir-ho, ho vaig buscar per assegurar-me que no m'estava imaginant coses. Pel que sembla, és un argot britànic. Potser només s'utilitza en determinades parts? Feu clic per ampliar...
Pot ser. Però he viscut en algunes parts d'Anglaterra.
Reaccions:mòbilhaathi

Escriu escèptic

Macrumors Ivy Bridge
Jul 29, 2008
L'horitzó llunyà
  • 13 de maig de 2018
Moltes expressions -o modismes- apareixen en temps de canvi, (o guerra), i de vegades, el significat precís original (i el context) de l'expressió es perd o s'oblida a mesura que l'expressió adquireix divisa lingüística com a descripció d'alguna cosa que derivat de l'experiència original (que ja no és directament rellevant) que l'expressió descrivia originàriament.

'Per sobre' és un d'aquests; en aquests dies, tendeix a significar extremadament o excessivament extravagant o exagerat, una cosa excessiva per la seva naturalesa. Però l'expressió deriva de l'ordre donat a les trinxeres durant la Primera Guerra Mundial quan a punt d'iniciar un atac: 'passar per sobre' (de la trinxera); 'anem per sobre'.

La sensació d'excés va sorgir clarament com a resultat de les baixes boges i estratosfèriques que invariablement van derivar d'obeir ordres que us ordenaven 'passar per sobre', però avui en dia, aquesta expressió descriu l'excés, mentre que originalment era simplement una ordre de més. o menys suïcidar-se en un atac impossible. Última edició: 13 de maig de 2018
Reaccions:Huntn, OLDCODGER i mobilehaathi O

OLDCODGER

Jul 27, 2011
País afortunat
  • 13 de maig de 2018
mobilehaathi va dir: Segur que ho eren, després de sentir-ho, ho vaig buscar per assegurar-me que no m'estava imaginant coses. Pel que sembla, és un argot britànic. Potser només s'utilitza en determinades parts? Feu clic per ampliar...

Era bastant comú quan jo era un noi, quan encara teníem un imperi.
Reaccions:Huntn, Scepticalscribe, chown33 i 1 persona més

Huntn

Cartell original
5 de maig de 2008
Les Muntanyes Boiroses
  • 13 de maig de 2018
SandboxGeneral va dir: Aquí n'hi ha un que ningú a qui he sentit utilitzar-lo pot explicar què dimonis significa.

'Tots fora'

Quan no saben què significa, per què l'utilitzen?

Encara no sé què vol dir ni el seu origen. Feu clic per ampliar...
Vol dir que alguna cosa és extrema com en molt bo o molt dolent o realment alguna cosa . Reaccions:mòbilhaathi

Clix Pix

macrumors semideessa
Oct 9, 2005
A 8 milles de l'Apple Store de Tysons (VA)
  • 13 de maig de 2018
(Pennsilvània occidental, EUA) 'Nebby Nose' (o 'Nibby Nose') -- que significa: ficar-se en el negoci d'una altra persona o voler fer-ho... Exemple: 'Bé, no ets tu el nas nebby mirant cap a fora? la finestra dels nous veïns que s'instal·len? O bé, 'Vai, estàs sent molt astut preguntant-me sobre alguna cosa que és realment personal'.

SandboxGeneral

Moderador emèrit
set 8, 2010
Detroit
  • 14 de maig de 2018
Huntn va dir: Vol dir que alguna cosa és extrema com en molt bo o molt dolent o realment alguna cosa . Reaccions:Huntn, OLDCODGER i Scepticalscribe

Escriu escèptic

Macrumors Ivy Bridge
Jul 29, 2008
L'horitzó llunyà
  • 14 de maig de 2018
Jeremy h va dir: De fet, ho he sentit abans. En la mateixa línia, des de Deolali, un campament sanatori per a aquells de l'exèrcit indi britànic que havien passat massa temps sota el sol del migdia jugant amb els gossos bojos, etc. Feu clic per ampliar...

Ah, mai no m'havia plantejat d'on venia 'gone doolally'; absolutament fascinant.

Un altre que sempre m'ha agradat és 'tirar el guant'.

En l'ús modern (i antic), significa llançar un repte (d'un tipus convincent, el tipus al qual s'ha de respondre). En aquests dies, és una metàfora per declarar o llançar un desafiament, però, històricament, va ser un desafiament real per combatre que un cavaller medieval, o algú que portava un guant (en essència, un guant armat), llançava llançant el guant. a terra davant de la persona que havia de ser interpel·lada.

martin2345uk

6 de gener de 2013
Essex
  • 14 de maig de 2018
jbarley va dir: 'T'aixeca't'

com en 'T'agradaria que t'aixequés al matí?' Feu clic per ampliar...

Això realment em va fer riure (,)
Reaccions:Huntn i arquitecte O

OLDCODGER

Jul 27, 2011
País afortunat
  • 14 de maig de 2018
Scepticalscribe va dir: Ah, mai no m'havia pensat d'on venia ''gone doolally''; absolutament fascinant.

Un altre que sempre m'ha agradat és 'tirar el guant'.

En l'ús modern (i antic), significa llançar un repte (d'un tipus convincent, el tipus al qual s'ha de respondre). En aquests dies, és una metàfora per declarar o llançar un desafiament, però, històricament, va ser un desafiament real per combatre que un cavaller medieval, o algú que portava un guant (en essència, un guant armat), llançava llançant el guant. a terra davant de la persona que havia de ser interpel·lada. Feu clic per ampliar...

Si recordo malament la meva història, un cavaller desafiaria tirant el seu guant cap avall, per no haver de desmuntar, sent un gran dolor tornar a aixecar-se. Després d'aquell període, era habitual que els senyors clavessin la cara al desafiat amb un guant de cuir.

La meva mare solia recriminar-se a si mateixa per haver anat malament cada vegada que feia/deia alguna cosa ximple.
Reaccions:Huntn, arquitecte i Scepticscribe

Escriu escèptic

Macrumors Ivy Bridge
Jul 29, 2008
L'horitzó llunyà
  • 14 de maig de 2018
Un altre modisme amb una mica d'història és 'perruques al verd' (una dita que li agradava fer servir a la meva mare i estava fascinada pel seu possible rerefons).

En l'ús modern, significa un fort desacord o lluita. 'Oh, després d'això hi haurà perruques al verd'.

Històricament, també significava el mateix, però físicament, més que metafòricament; el terme en si data del segle XVIII, quan els senyors portaven perruques, o perruques, i, si s'involucraven en una baralla física, o cops de puny, les seves perruques només podrien anar volant a l'herba o al verd del poble.
Reaccions:compwiz1202, Huntn i arkitecte

Huntn

Cartell original
5 de maig de 2008
Les Muntanyes Boiroses
  • 21 de maig de 2018
19 de maig- Afegit anat doolly

Escriu escèptic

Macrumors Ivy Bridge
Jul 29, 2008
L'horitzó llunyà
  • 22 de maig de 2018
@Huntn, tens antecedents en els serveis. Això vol dir que hauríeu de conèixer 'snafu' que data de la Segona Guerra Mundial.
Reaccions:Huntn i arquitecte

arquitecte

Set 5, 2005
Bath, Regne Unit
  • 22 de maig de 2018
Scepticalscribe va dir: Oh, després d'això hi haurà perruques al verd. Feu clic per ampliar...
M'agrada!
No ho havia sentit mai abans... només relacionat amb l'altre duel 'Pistoles/Bosses de mà a l'alba' .

En faré ús a la primera oportunitat.
Reaccions:Huntn i Scepticalscribe

Escriu escèptic

Macrumors Ivy Bridge
Jul 29, 2008
L'horitzó llunyà
  • 22 de maig de 2018
arkitecte va dir: M'agrada!
No ho havia sentit mai abans... només relacionat amb l'altre duel 'Pistoles/Bosses de mà a l'alba' .

En faré ús a la primera oportunitat. Feu clic per ampliar...

Excel · lent.

A la meva mare sempre li va encantar aquesta expressió.

I després hi ha 'llegir l'acte antidisturbis', que, en l'ús metafòric modern, significa l'últim avís d'una figura d'autoritat (com ara un pare o un professor) abans que s'imposa alguna sanció. 'Vosaltres, estic a punt de llegir-vos l'acte antidisturbis...'

Històricament, és clar, significava quelcom semblant; pot haver-se reunit una multitud per protestar per un acte especialment flagrant per part de les autoritats i, un cop les forces de l'ordre (l'ús d'aquesta Llei va ser anterior a l'existència de la policia, de manera que alguna cosa semblant als dracs hauria estat utilitzat) havia fet acte de presència, abans que carreguessin, o se'ls permetés carregar, una figura vestida amb la túnica de l'autoritat (com ara un magistrat) anunciaria literalment a la multitud que estava a punt de 'llegir la Llei antidisturbis' que - en essència, els va ordenar que es dispersessin abans de ser acusats i va donar força legal a l'acte de carregar per part dels soldats muntats.
Reaccions:mòbilhaathi
  • 1
  • 2
  • 3
  • Ves a la pàgina

    Vés
  • 9
Pròxim

Ves a la pàgina

VésPròxim Darrer