Home de les coves
Cartell original- Feb 12, 2007
- Neander Valley, Alemanya; als afores de Düsseldorf
- 27 d'abril de 2010
TIA! D
dynaflash
- Mar 27, 2003
- 27 d'abril de 2010
Cave Man va dir: El meu entendre és que és molt més fàcil extreure subtítols d'un DVD que d'un Blu-ray?No n'estic tan segur. L'extracció de subs de DVD per dir un .srt requereix eines d'ocr. es pot fer però no és fàcil. Potser intenteu trobar el fitxer .srt per a Avatar English forçat a dir opensubititles.org i utilitzeu la funció d'importació srt de hb.
També probablement és millor agafar un hb cada nit (avui és molt estable), ja que el codi dels subtítols és una mica millor que 0.9.4
http://forum.handbrake.fr/viewtopic.php?f=6&t=15901 B
BigAudio
- Jul 15, 2009
- 29 d'abril de 2010
Ara estic treballant en el mateix tema.
Home de les coves
Cartell original- Feb 12, 2007
- Neander Valley, Alemanya; als afores de Düsseldorf
- 29 d'abril de 2010
BigAudio
- Jul 15, 2009
- 29 d'abril de 2010
astrorider
a
- set 25, 2008
- 29 d'abril de 2010
Cave Man va dir: D'acord, el problema és, per descomptat, obtenir els subtítols forçats Avatar en Blu-ray. No és fàcil de fer; tanmateix, el paquet també venia amb un DVD de la pel·lícula. Entenc que és molt més fàcil extreure subtítols d'un DVD que d'un Blu-ray? Si és així, sembla que seria possible obtenir els subtítols del DVD, després importar-los a Handbrake i utilitzar-los per als subtítols forçats? Algú amb experiència fent això, i si és així, com es faria?
TIA!
Sempre podeu utilitzar mkvtoolnix i afegir els subs des d'algun lloc com subscene.com
http://subscene.com/english/Avatar/subtitle-323959.aspx B
cavallet
- 4 de desembre de 2008
- 30 d'abril de 2010
Crec que és un gran programa amb el paquet TSMuxer i eac3to, ja que fa tota l'extracció, conversió de qualsevol DTS a AC3 i després ho torna a embolicar en un m2ts d'una vegada. Posa-ho a HandBrake i surt el meu fitxer compatible amb Apple TV. Els subtítols que afegeixo després amb Subler. EL
senyora
- 29 de gener de 2008
- 1 de maig de 2010
Aquesta ajuda? B
BigAudio
- Jul 15, 2009
- 1 de maig de 2010
BigAudio
- Jul 15, 2009
- 2 de maig de 2010
Baixeu el seu SRT i, a continuació, obriu el vostre fitxer m4v a subler i afegiu la pista de subtítols. Un cop l'hagis desat, torna a afegir-lo al teu iTunes. i torna a sincronitzar l'Apple TV. A més, probablement ho vaig resoldre fa 3 dies, però no ho sabia, em vaig oblidar d'activar els subtítols a l'Apple TV. (a la configuració d'àudio/vídeo) OOPS!
Espero que ajudi! B
cavallet
- 4 de desembre de 2008
- 3 de maig de 2010
BigAudio va dir: D'acord. Crec que tinc aquest descobert. Podeu extreure els subtítols forçats de l'avatar BR, però realment no importa, a causa del tipus de lletra. Tots els programes de subtítols que he provat no han pogut OCR. Per tant, mirant per aquí, vaig trobar a videohelp.com que l'usuari AlphaDeltaVIII va penjar un fitxer SRT net, amb un tipus de lletra normal. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655
Sí, SubRip és el mateix programa que faig servir per processar els subtítols forçats de ClownBD extrets tal com esmenta AlphaDeltaVIII en aquest fil. A causa de la naturalesa dels tipus de lletra utilitzats en aquests subtítols (per mantenir-se amb el tema de la pel·lícula sens dubte), SubRip no els va fer OCR, així que els vaig editar manualment. Va trigar uns 20 minuts. Quan els deseu, els envia en un format que Subler accepta.
Podria haver-los trobat amb la cerca, però segons la meva experiència, quan n'hagueu trobat un de bo que no estigui dessincronitzat, també podeu fer-los vosaltres mateixos si teniu el fitxer.
Salutacions
ròdia
- 30 de desembre de 2008
- Nottingham, Regne Unit
- 3 de maig de 2010
BigAudio va dir: D'acord. Crec que tinc aquest descobert. Podeu extreure els subtítols forçats de l'avatar BR, però realment no importa, a causa del tipus de lletra. Tots els programes de subtítols que he provat no han pogut OCR. Per tant, mirant per aquí, vaig trobar a videohelp.com que l'usuari AlphaDeltaVIII va penjar un fitxer SRT net, amb un tipus de lletra normal. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655
Baixeu el seu SRT i, a continuació, obriu el vostre fitxer m4v a subler i afegiu la pista de subtítols. Un cop l'hagis desat, torna a afegir-lo al teu iTunes. i torna a sincronitzar l'Apple TV. A més, probablement ho vaig resoldre fa 3 dies, però no ho sabia, em vaig oblidar d'activar els subtítols a l'Apple TV. (a la configuració d'àudio/vídeo) OOPS!
Espero que ajudi!
Acabo de provar aquests srt's a Handbrake i després de comparar-los amb el Blu-ray, el temps és per tot arreu, alguns són massa aviat i altres són massa tard o es queden massa temps.
M'agradaria que Handbrake pogués importar i gravar en sup's, i després obtindríem el tipus de lletra i la ubicació correcta. Fins i tot vaig provar de convertir els subtítols del Blu-ray a subtítols VOB mitjançant BDSup2Sub, després tornar-los a remuxar al mkv i veure si Handbrake llegiria els subtítols VOB, no hi ha sort, em temo, sembla que HB no pot llegir els subtítols VOB d'un mkv. D
dynaflash
- Mar 27, 2003
- 3 de maig de 2010
roidy va dir: no hi ha sort, em temo, sembla que HB no pot llegir VOBsubs d'un mkv.Correcte. B
BigAudio
- Jul 15, 2009
- 3 de maig de 2010
buccksaddle va dir: Sí, SubRip és el mateix programa que faig servir per processar els subtítols forçats de ClownBD extrets tal com esmenta AlphaDeltaVIII en aquest fil. A causa de la naturalesa dels tipus de lletra utilitzats en aquests subtítols (per mantenir-se amb el tema de la pel·lícula sens dubte), SubRip no els va fer OCR, així que els vaig editar manualment. Va trigar uns 20 minuts. Quan els deseu, els envia en un format que Subler accepta.
Podria haver-los trobat amb la cerca, però segons la meva experiència, quan n'hagueu trobat un de bo que no estigui dessincronitzat, també podeu fer-los vosaltres mateixos si teniu el fitxer.
Salutacions
Les altres pel·lícules que sabia que tenien problemes de subtítols eren el 2012 i els àngels i els dimonis. Vaig utilitzar subrip en tots dos... i l'OCR és gairebé inútil. El vaig fer servir per obtenir marques de temps i les vaig tornar a escriure totes en jubler. Després a més subtil, i amb bona pinta.
ròdia
- 30 de desembre de 2008
- Nottingham, Regne Unit
- 4 de maig de 2010
Mike777
- 1 de maig de 2010
- 4 de maig de 2010
1. llançament sense subtítols parlants alienígenes
2. Alliberament amb subtítols que parlen alienígenes, però sense subtítols amb dificultats auditives
3. llançament sense subtítols parlants alienígenes però en 3D!
2. Torneu a llançar la pel·lícula sencera però amb un píxel a l'esquerra (l'edició de píxel esquerre).
Suposo que les parts parlants alienígenes tenen subtítols, però cal que els activeu. Heu comprovat si els subs amb problemes d'audició inclouen el na'vi?
ròdia
- 30 de desembre de 2008
- Nottingham, Regne Unit
- 4 de maig de 2010
tbayrgs
- Jul 5, 2009
- 4 de maig de 2010
Roidy va dir: Encara estaria bé poder gravar subtítols sup, odio la manera com es mostren els subtítols de text en ATV dins d'un quadre gris, és una mica distret.
Els meus sentiments exactament. I sobretot per a pel·lícules amb una quantitat significativa de subtítols, gairebé nega l'avantatge de veure una font d'alta definició, gairebé més aviat veure SD, així que no he de fer front als subtítols que distreuen (però això sóc jo, per descomptat). T
tazhombre
- 24 de novembre de 2008
- 4 de maig de 2010
Suposadament, us permet codificar subordinats en una pel·lícula, donant-vos així el tipus de lletra correcte o qualsevol tipus de lletra/color que vulgueu sense la molesta caixa secundaria d'AppleTV, etc. Estava pensant a fer-ho, però estava interessat a escoltar si algú tenia alguna experiència amb això.
ròdia
- 30 de desembre de 2008
- Nottingham, Regne Unit
- 4 de maig de 2010
Però pel que sembla, funciona tornant a codificar la vostra pel·lícula amb subscriptors durs, cosa que és dolenta perquè ara el vostre fitxer s'ha codificat dues vegades, cosa que us costarà temps i qualitat. L'ideal és que els subscriptors s'hagin de gravar durant la codificació inicial del fitxer per evitar qualsevol pèrdua de qualitat.
randy98mtu
- Mar 4, 2009
- Jul 14, 2010
Ara la meva complicació addicional espero ajuda. No tinc cap BD excepte la meva PS3. Així que faig servir la PS3 per fer una ISO del disc. Desxifra-ho amb AnyDVD HD i Virtual Clone Drive. Ara MakeMKV ho veurà i funcionarà com de costum. El problema amb el pas addicional per obtenir subscriptors forçats és que perdo els marcadors de capítol quan carrego el MKV a ClownBD (a diferència d'un disc real) Algú coneix una altra eina per recuperar els marcadors de capítol, o només he de renunciar al meu marcadors de capítols a favor dels subtítols. Els marcadors de capítols no són un gran problema per a mi, només em pregunto si em perdo alguna cosa evident. No hi ha cap opció ISO a ClownBD. He provat d'executar Virtual Clone Drive per muntar la ISO, però no apareix com a disc real a Windows, així que encara no puc obrir-lo amb ClownBD.
Gràcies i espero que aquest fil ajudi algú més a obtenir els seus subscriptors.
ròdia
- 30 de desembre de 2008
- Nottingham, Regne Unit
- Jul 15, 2010
Pel que fa al vostre problema, munteu la ISO i, a continuació, a ClownBD, seleccioneu l'opció per a BD/HD-DVD i apunteu-la a la carpeta STREAM de la ISO muntada, no estic segur de per què primer heu de convertir la ISO a un mkv, ja que és útil. acabarà com a mkv quan el remuxeu al final, així que per què fer-ho dues vegades.
randy98mtu
- Mar 4, 2009
- Jul 15, 2010
roidy va dir: Sí, aquest és el mètode exacte que vaig acabar utilitzant i funciona molt bé. Encara seria millor que Handbrake pogués llegir sup d'un mkv.
Pel que fa al vostre problema, munteu la ISO i, a continuació, a ClownBD, seleccioneu l'opció per a BD/HD-DVD i apunteu-la a la carpeta STREAM de la ISO muntada, no estic segur de per què primer heu de convertir la ISO a un mkv, ja que és útil. acabarà com a mkv quan el remuxeu al final, així que per què fer-ho dues vegades.
No he trobat cap solució a OS X per muntar la ISO i desxifrar-la. Així que estic executant Windows a Fusion. Munto la unitat amb Virtual Clone, però després l'únic programa que la veu és MakeMKV, per això primer faig l'MKV. Sé que és redundant, però vaig provar tot el que sabia amb ClownBD i no va poder veure la ISO ni la unitat 'Virtual'. Fins i tot vaig obrir l'explorador i vaig fer clic a la unitat E, que se suposava que era la meva unitat 'virtual', i em va donar un missatge d'error. Just després del missatge d'error, executo MakeMKV i veu el 'disc'. No sé com/per què MakeMKV veu el disc virtual, però ho fa. I ni tan sols selecciono res. Munto el disc, AnyDVD fa les seves coses, obro MakeMKV i automàticament comença a llegir el disc virtual. Hauria de deixar de ser barat i anar a comprar un BD adequat per utilitzar-lo amb OSX...
ròdia
- 30 de desembre de 2008
- Nottingham, Regne Unit
- Jul 15, 2010
Munto el disc, AnyDVD fa la seva cosa,
Potser no ho entenc correctament, però si AnyDVD pot veure i llegir el disc muntat, per què no utilitzar AnyDVD per extreure tota l'estructura de carpetes tal com diu el tutorial?
En cas contrari, si teniu el disc com a mkv, ja no necessiteu ClownBD. Podeu utilitzar MKVToolnix per extreure els fluxos i després convertir l'àudio manualment amb eac3to i els subordinats amb BDSup2Sub i després remuxar-ho tot amb MKVMerge.
A més, esteu segur que és ClownBD el que està fent malbé els capítols i no MakeMKV?
Suposo que el més fàcil seria oblidar-se dels capítols durant el procés de conversió/codificació i després afegir-los de nou mitjançant un programa d'etiquetatge com la versió de Windows de MetaX.
randy98mtu
- Mar 4, 2009
- Jul 15, 2010
Gràcies! Per això vaig publicar això en primer lloc.
- 1
- 2
- 3
Entrades Populars